讓傳統訓诂學更接地氣

發布者:admin發布時間:2016-01-14浏覽次數:450

訓诂學是中(zhōng)國本土原生(shēng)的以诠釋文獻語言爲核心的一(yī)門古老學問。在大(dà)力提倡弘揚中(zhōng)華文化、複興傳統國學的今天,訓诂學的重要性越來越凸顯出來。
研究訓诂學,不外(wài)乎兩個方面,一(yī)是研究訓诂理論,一(yī)是探索訓诂實踐。鑒于訓诂學的核心内容就是“訓诂”,即解釋古書(shū)中(zhōng)字、詞、句的意義,而正确訓釋文獻語言有助于更好地繼承和弘揚古代文化遺産,更好地指導語文教學、古籍整理、辭書(shū)編纂及方言研究,更好地提高現代漢語修養,因而探索訓诂實踐也就更具有必要性和緊迫性。
國家社科基金後期資(zī)助項目成果、甯波大(dà)學周志(zhì)鋒教授新著《訓诂探索與應用》就是一(yī)部專門探讨訓诂實踐及其應用價值的著作。全書(shū)分(fēn)上下(xià)兩編,上編以漢語史分(fēn)期爲綱,包括“上古、中(zhōng)古漢語詞語訓诂”“近代漢語詞語訓诂”“現代漢語詞語訓诂”及“訓诂研究相關問題”四章;下(xià)編以訓诂學功用爲綱,包括“訓诂與語文教學”“訓诂與古籍整理”“訓诂與辭書(shū)編纂”及“訓诂與方言研究”四章。雖然時間跨度比較大(dà),涉獵領域比較廣,切入角度也不一(yī)樣,但都是圍繞“訓诂”這個主題展開(kāi)的。
顧名思義,本書(shū)主要内容是“訓诂探索”和“訓诂應用”兩大(dà)塊,相應地,這也構成了本書(shū)“求創新”和“重應用”兩大(dà)特色。
訓诂的生(shēng)命在于創新。本書(shū)讨論一(yī)字、一(yī)詞、一(yī)句,或言前人所未言,或補前人所未備,或正前人之訛誤,觀點新穎,勝義紛陳。例如:
《尚書(shū)·益稷》:“夔曰:‘戛擊鳴球……以詠。’祖考來格。……《箫韶》九成,鳳凰來儀。”其中(zhōng)“儀”字曆來有不同理解。僞孔傳釋爲“有容儀”,漢鄭玄、于省吾先生(shēng)等釋爲“匹”,現代辭書(shū)多從僞孔傳,如《漢語大(dà)詞典》“來儀”條釋爲“謂鳳凰來舞而有容儀,古人以爲瑞應”。本書(shū)認爲,《方言》卷二:“儀……來也。”“鳳凰來儀”與“祖考來格”句式相同,構成對文,可知(zhī)“來儀”與“來格”意思相同,都是同義複詞(3~4頁)。《孟子·告子下(xià)》:“入則無法家拂士,出則無敵國外(wài)患者,國恒亡。然後知(zhī)生(shēng)于憂患,而死于安樂也。”中(zhōng)學課本注:“拂士,足以輔佐君主的賢士。拂,同‘弼’。輔弼。”《漢語大(dà)詞典》等釋義大(dà)緻相同。本書(shū)認爲,“拂士”指能夠直谏矯正君主過失的人。“法家拂士”與“敵國外(wài)患”相對爲文,都是指使國君憂患的對象,“拂士”如是輔佐賢士,國君對他何憂患之有?唯其直谏匡過,所以昏君常憂之。“拂”古有違逆、糾正義,賈誼《新書(shū)·保傅》:“潔廉而切直,匡過而谏邪者,謂之拂。拂者,拂天子之過者也。”《說苑·君道》:“範氏之亡也,多輔而少拂。”均可證(10~11頁)。他如,把《老子》“九層之台,起于累土”的“累”釋爲“土筐”而非積累,把《史記》“得選兵八萬人,進兵擊秦軍”的“選”釋爲“精善”而非挑選,把《史記》“使各自爲戰,則楚易敗也”的“各自爲戰”釋爲“各自爲自己作戰”而非各自獨立作戰,把《史記》:“群臣人人自危,欲畔者衆”的“危”釋爲“恐懼”而非危險,把《史記》“正晝無見,風雨晦冥”的“正晝”釋爲“正午”而非大(dà)白(bái)天,等等,也都有理有據,富有新意。諸如此類的訓诂創新實例,本書(shū)多達三百多例。
訓诂的靈魂在于應用。本書(shū)每每從讀者日用而不知(zhī)其所以然處着手,發疑辨惑,将學術研究與大(dà)衆語言生(shēng)活結合起來,從而爲古老學術注入新的活力,讓高深的學問更接地氣。例如:
《中(zhōng)華讀書(shū)報·三位與〈我(wǒ)的前半生(shēng)〉有貢獻者》:“此書(shū)專述溥儀就滿洲國執政後一(yī)些起居情況。由中(zhōng)島比多吉……等執筆,極盡腼腆之能事。”有人批評“腼腆”用錯了地方,應用“觍顔”。本書(shū)認爲,近代漢語裏,“腼腆”除了“害羞、不自然”義外(wài),還有一(yī)個截然相反的意思“厚着臉皮、不知(zhī)羞恥”,并引《鳴鳳記》“我(wǒ)夏言呵,猛拼舍着殘性命,不學他腼腆依回苟祿人”、《長生(shēng)殿》“我(wǒ)雖是伶工(gōng)微賤也,不似他朝臣腼腆”等明清戲曲小(xiǎo)說11例爲證,論證這例“腼腆”其實是沿用了近代漢語特殊用法,沒有用錯(44~46頁)。某出版社曾出版愛國主義教育彩圖條幅,其中(zhōng)一(yī)幅是林則徐的,寫作:“苟利國家生(shēng)死己,豈因禍福避趨之。”本書(shū)認爲,“己”應當作“以”。“生(shēng)死以”語出《左傳·昭公四年》,春秋時鄭國大(dà)夫子産因改革軍賦制度遭到國人毀謗,子産說:“何害?苟利社稷,死生(shēng)以之!”“以”用其古義,是爲、做的意思。“以”字篆體(tǐ)與“己”相似,就被誤認爲是“己”字了。“苟利國家生(shēng)死以”意思是說,如果有利于國家,死也去(qù)做(130~131頁)。“令尊”一(yī)詞,《現代漢語詞典》釋爲“敬辭,稱對方的父親”。據此,有人對老作家汪曾祺“丁聰所以被稱爲‘小(xiǎo)丁’,大(dà)概和他的令尊被稱爲‘老丁’有關”這句話(huà)提出批評,認爲“令尊”一(yī)詞用法不當。本書(shū)認爲,“令尊”類詞語用在對話(huà)或書(shū)劄裏含有“你的父親”等的意思,但“令”不等于“你的”,而是取其美、善義。“令尊”類詞也可用作對第三者親屬的敬稱,前面要加上“他”,如《紅樓夢》第二回:“他令尊也曾下(xià)死笞楚過幾次,無奈竟不能改。”(共舉“你令尊”“他令尊”之類說法72例)可見“他的令尊”這一(yī)說法于古有征,于理可通,而通行辭書(shū)對“令尊”釋義不夠周密,當改爲“敬辭,稱他人的父親,現多稱對方的父親”(118~124頁)。“爲荷”“是荷”是應用文裏的慣用語,如“望批準爲荷”“請大(dà)力協助是荷”。其中(zhōng)“荷”字,《辭海》釋爲“承受”,《現代漢語詞典》釋爲“承受恩惠”,都不夠準确,這個“荷”是感謝的意思。《張協狀元》第十九出:“謝荷公婆,非不知(zhī)感!”《再生(shēng)緣》卷一(yī):“荷感一(yī)言留薄面,拜辭好複督台情。”《西遊記》第十七回:“至期,千乞仙駕過臨一(yī)叙是荷。”例中(zhōng)“荷”均當感謝講(107~108頁)。他如,把“能言快語”的“快”釋爲“能、善于”而非爽快,把“乘龍快婿”的“快”釋爲“佳、好”而非愉快,把“風餐露宿”的“露”釋爲“露水”而非露天,把“天要下(xià)雨娘要嫁”的“娘”釋爲“姑娘”而非母親,電視劇名“雄關漫道”的“漫道”有瑕疵,住宅小(xiǎo)區名“水尚闌珊”的“闌珊”有瑕疵,等等,也都是立足大(dà)衆語言生(shēng)活,“疑義相與析”的好案例。
作者從事訓诂學教學和研究三十年,其間咬文嚼字,锲而不舍;發微抉疑,集腋成裘。而此書(shū)的出版,也必将有助于漢語史的研究和訓诂學的普及與應用。當然,學無止境,本書(shū)詞語訓釋未必都能成爲定論,有的僅僅是“探索”,但是這些探索如果能夠引起更加深入的讨論,也是很有意義的。

 

來源:http://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2016-01/13/nw.D110000zhdsb_20160113_3-19.htm